Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | endure it today as an outcome of your persistent denial of the truth!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | Burn therein this day for that ye disbelieved | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Embrace ye the (fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth)." | |
Shakir | | Enter into it this day because you disbelieved | |
Wahiduddin Khan | | Enter it this Day on account of your denial of the truth | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Roast in it this Day because you had been ungrateful. | |
T.B.Irving | | Roast in it today because you have disbelieved!" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Burn in it Today for your disbelief.” | |
Safi Kaskas | | Enter it today as a result of your having denied the truth." | |
Abdul Hye | | Now burn in it this Day for what you used to disbelieve.” | |
The Study Quran | | Burn therein today for having disbelieved | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Burn in it today, as a consequence of your rejection." | |
Abdel Haleem | | Enter it today, because you went on ignoring [my commands].&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Roast therein To-day for that ye have been disbelieving | |
Ahmed Ali | | Roast in it now for having disbelieved." | |
Aisha Bewley | | Roast in it today because you were kafirun.´ | |
Ali Ünal | | "Enter it this Day to roast because you persistently disbelieved." | |
Ali Quli Qara'i | | Enter it today, because of what you used to defy | |
Hamid S. Aziz | | "Enter into it this day because you persisted in disbelief." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Roast in it today, for that you disbelieved." | |
Muhammad Sarwar | | Suffer therein on this day for your disbelief | |
Muhammad Taqi Usmani | | Enter it today, because you have been persistently denying (the truth) | |
Shabbir Ahmed | | Burn in it now for you adamantly rejected the Truth | |
Syed Vickar Ahamed | | "This Day, you burn (yourself in the Fire) because you rejected (the Truth many times)." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [Enter to] burn therein today for what you used to deny." | |
Farook Malik | | Now! Enter in it this Day because you persistently rejected the truth." | |
Dr. Munir Munshey | | Go, roast in it today! Just deserts for your denial | |
Dr. Kamal Omar | | Slide therein this Day because you used to disbelieve | |
Talal A. Itani (new translation) | | Roast in it today, because you persistently disbelieved | |
Maududi | | Burn in it on account of your disbelieving | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Enter (and burn in) it today, because of what you used to disbelieve | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Embrace the fire this day, because you rejected it. | |
Musharraf Hussain | | burn in it today, because of your disbelief. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Burn in it today, as a consequence of your rejection. | |
Mohammad Shafi | | Suffer it this Day since you suppressed the Truth | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Today you will be burnt in what you used to deny its existence | |
Faridul Haque | | “Enter it this day - the recompense of your disbelief.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Roast well therein this Day for you were unbelievers. | |
Maulana Muhammad Ali | | Enter it this day because you disbelieved | |
Muhammad Ahmed - Samira | | The day/today roast/suffer/burn (from) it because (of) what you were disbelieving | |
Sher Ali | | `Enter it this day because you disbelieved. | |
Rashad Khalifa | | Today you will burn in it, as a consequence of your disbelief. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Enter it today, the recompense of your infidelity. | |
Amatul Rahman Omar | | `Enter it this day, because of your disbelief. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Enter this Hell Today, for you kept disbelieving. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Burn therein this Day, for that you used to disbelieve | |